Использование английских заимствований в современном языке

В условиях глобализации общества и евро интеграции пополнения словарного запаса языка вследствие включения новых иностранных слов носит интенсивный характер. Иностранные источники обогащали язык в течение всего процесса ее исторического развития. Проблемам заимствований в современном русском языке посвящены труды многих отечественных ученых.

Анализ научной литературы по исследуемой проблеме свидетельствует о том, что под влиянием языковых (парадигматических и синтагматических связей слов, использование в словообразовании соответствие принципа экономии) и внеязыковых (важность предмета и явления, которое оно обозначает) факторов ряд новых иностранных слов обнаруживает тенденцию к закрепление в словарном составе.

Англо-американизмы проникают во все сферы экономической деятельности человека.

Исследователи выделяют три типа англицизмов:

1) так называемые стилизованные англицизмы, которые являются обычными и хорошо известными широкой общественности и воспринимаются почти как слова родного языка;

2) англицизмы, которые с время станут или широко применяемыми или будут забытыми;

3) цитаты, имена и родственные им слова, которые употребляются ситуативно, в контексте с их английским происхождением.

Некоторые новые заимствования не усвоены еще в полной мере языковым сознанием, но не занесены в словари русского языка, но уже используются в языке. Но не все англо-американизмы получают статус лексических единиц языка.

Большинство из них заимствуется вместе с понятиями, явлениями иностранной действительности. К таким денотативным заимствованиям относятся финансовые услуги, инновационный бизнес, холдинговая компания, аудитор, баланс, инфляция и т.п.. Однако, существует и много конототивних заимствований, которые уже имеют свое русское название, например: лизинг — аренда, дайджест — сборник материалов и т.п..

В процессе исследования выявлено, что чаще всего иноязычное слово заимствуется в одном из своих значений, реже в двух (совсем редко в трех) близких или косвенных значениях. Заимствованные слова проходят процесс ассимиляции (фонетической, лексической, стилистической). Они даже могут использоваться как словообразовательные элементы для образования новых слов: лизингодатель, экспортоспособность т.п.. Среди заимствованных слов в русском деловом языке, касающейся банкинга, есть и такие, которые встречаются и в других языках, то есть имеют интернациональный характер.

Язык — это не постоянное явление. Основным источником заимствований лексических единиц в язык современного банкинга служит английский язык, причем наиболее активно процесс заимствования проходит в сфере существительного. Несмотря на относительно невысокую частотность использования отдельных заимствований, они могут пройти процесс ассимиляции благодаря семантическим особенностям.

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте как обрабатываются ваши данные комментариев.