Использование импликатуры в ходе обучения переводу

В методике обучения переводу импликатуры рассматриваются как элементы содержания, которые не получили эксплицитного выражения в тексте оригинала (ТО), но, вероятно, потребуют его в тексте перевода (ТП), где они могут маркироваться на разных уровнях. В литературе предлагают различать когнитивно-тезаурусные, ситуативно-дейктичные, прагматические и языковые импликатуры.

Когнитивно-тезаурусные импликатуры наблюдаются, когда взаимодействие семантики известной части сообщения с когнитивными знаниями реципиента (знаниями тематике сообщения и фоновыми знаниями о мире) порождают понимание, основанное на смысловом заключения. Ложная интерпретация когнитивно-Тезаурусной импликатуры может вызывать ошибки в переводе или исключать его вообще.

Ситуативно-дейктичные импликатуры выводятся в строгой зависимости от ситуации и основываются на понятии дейктични мира сообщения своеобразной системе координат времени и пространства, в которой происходит процесс общения. Как отмечают исследователи, ситуативный дейксис в речи может замещать номинацию, на чем нередко основывается устный перевод, особенно в технических областях, где словосочетание this thing (эта вещь) часто замещает срок, неизвестный переводчику.

Прагматические импликатуры выводятся переводчиком по выражению (посредством его сопоставления с фоновыми знаниями и с факторами речевой ситуации) относительно говорящего, а также в отношении определенных смыслов в высказывании на основе знания реципиента и его социальной роли по отношению к говорящему. Так, ошибки в речи позволяют понять, что говорящий не вписывается в привычные нормы общения. Например: если прохожий обратится с вопросом: «Скажите, пожалуйста, какие часы сейчас», это непременно вызовет «реакцию иностранца». Получатель сообщения может просто показать часы, или пытаться ответить можно понятнее, сказав «3:00 десять минут» Заметьте более привычного, но менее понятного иностранцу «десять минут четвертого».

К языковым импликатурам относят такие смысловые элементы, для понимания которых необходимы подсознательные выводы, выводятся из семантики известной части сообщения на основе интуитивного знания языка. Сюда относят, в частности, элементы смысла, которые в данном языке не формализованы до уровня открытой речевой (грамматической) категории и оказываются в валентных свойствах слов, в их предметном значении и в некоторых синтаксических структурах и т.д.. Примером языковых импликатуры есть элементы смысла русскоязычного ТО, передаваемые в пределах категории определенности / неозначености, которая в украинском языке является скрытой функционально-семантической категории, значение которой отражаются преимущественно косвенно с помощью средств, присущих разным уровням языковой структуры.

В отличие от украинского, в английском языке категория определенности / неозначености является граматикализованою и требует обязательного формального выражения значений с помощью ограниченного набора маркеров (преимущественно артиклей). Учитывая такие различия в передаче категории определенности / неозначености при переходе от украинской английского языка, можно предположить, что она составит значительные трудности для переводчиков начинающих, а следовательно требует детального изучения и разработки специальной методики обучения.

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *