Использование техник перевода в обучении английскому языку

Одной из важнейших задач при обучении иностранному языку, в т.ч. английскому, является, согласно Общеевропейским рекомендациям по языковому образованию, передача культурного опыта, что, несомненно, будет способствовать взаимопониманию и терпимости, уважении к личности и культурных различий путем более эффективного международного сотрудничества; и даст возможность развивать способность европейцев общаться друг с другом, расширять языковые и культурные границы .

Текст как объект перевода появляется в результате речевой деятельности. Как только он произнесен или записан, он сразу становится артефактом данной культуры, передается определенным носителем и больше не зависит от своего создателя. Текст функционирует как исходный материал для речевой рецепции представителями этой или других культур. Эти сгустки культуры дают общению состояться, несмотря даже на абсолютную удаленность собеседников в пространстве и / или времени — фактор, от которого во многом зависит человеческое общество.

Перевод — как неотъемлемая составляющая учебного процесса средней школы  — способствует более глубокому проникновению в различные аспекты современной жизни, истории и культуре англоязычных стран, особенности менталитета, речевого поведения. На уровне владения иностранным языком В1 +, рекомендованным для учащихся 10-11 классов школ с углубленным изучением английского языка, предусматривается создание навыков обобщать и выражать собственное мнение о коротком рассказе, статье, дискуссии, интервью или документе и отвечать на следующие вопросы относительно деталей.

Практический опыт работы с учениками 10-11 классов дает возможность говорить о применении задач по переводу в образовательной и воспитательной работе. На занятиях по английскому языку старшеклассникам предлагается выполнять переводы как с иностранного языка на родной, так и наоборот. Ученик воспринимает текст объемом до 1300 печатных знаков на одном языке или кодом и производит параллельный текст на другом языке или кодом в течение 45 минут; такие задачи составляют отдельный пункт аттестации в конце семестра вместе с оценками за аудирование, чтение, речь и письмо. На спецкурсах с английского / американской литературы, страноведения Великобритании и США перевод также входит в основные виды задач. Перевод аутентичных отрывков прозы и поэзии выполняется в комплексе с развитием навыков чтения. С другой стороны, аудиторные задачи могут лечь в основу внеклассных воспитательных мероприятий. Так, в апреле 2011г. школой проводилась Неделя английского языка, приуроченная ко дню рождения Уильяма Шекспира. Школьники по своему выбору переводили сонеты этого выдающегося англичанина, а затем читали как оригинальный текст, так и собственную интерпретацию, причем на сцену вместе с учениками выходили профессиональные актеры.

Таким образом перевод представляет собой неотъемлемую часть учебно-воспитательного процесса в средней общеобразовательной школе с углубленным изучением английского языка, причем он выступает не вспомогательным средством, а становится действенным инструментом создания языковой и культурной компетенции учащихся. Перспективу дальнейших исследований видим в создании подборки материалов для обучения переводу, соответствующих упражнений и критериев оценки успешности.

 

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *