Использование «выражения лица» во фразеологизмах английского языка

В номинации «выражение лица» понимается процесс и результат статико-динамического напряжения различных лицевых мускулов и проявлений информативно-значимых психофизиологических реакций на верхней (зона лба и глаз), средний (зона щек и носа) и нижней (зона рта и подбородка) частях лица.

Поскольку я посещаю курсы английского николаев и изучаю язык с его функциональной стороны, было решено поделиться результатами этого исследования. Детально об этом процессе: americanenglish.ua.

Традиционно выражение лица концептуализируется и закрепляется в вербальной знаковой системе через фразеологические сочетания, которые характеризуются устойчивостью. В результате анализа фразеологических единиц на материале словаря английских идиом и фразовых глаголов под редакцией Л. Шитов и Т. Брускин, а также англо-русского фразеологического словаря под редакцией А. Кунина, можно выделить следующие группы фразеологических единиц, обозначающих:

1. радость (be all smiles: «He was all smiles when he heard the good news»);

2. заинтересованность, флирт (make eyes at smb: «Stop making eyes at this blonde»);

3. подавленность, усталость (hang one’s head: «We all hung our heads when our team was last in the competition»);

4. страх, опасения, переживания (make smb’s hair stand up on end: «Why, I could tell you the things that would make your hair stand on end»);

5. растерянность (cry one’s eyes out: «She cried her eyes out after his death»);

6. гордость (look down one’s nose: «His mother looks down her nose at his wife»);

7. внимание, настороженность (keep one’s eyes open / peeled / skinned: «Keep you eyes peeled for Jacobs; I don’t want him to come in and find me looking in his papers»);

8. бесстрастие, овладения эмоциями, сдержанность (keep a straight face: «I could hardly keep a straight face when Father’s spectacles fell off the end of his nose in the middle of his speech»; put up / on a bold face: «We are nearly bankrupt, but we must put a bold face on it and try to overcome our difficulties by carrying on our business as usual «; a poker face:» Whenever Betty attended one of her children’s performances, she managed to keep a poker face «) [ 1];

9. влюбленность (to cast sheep’s eyes: «… when the young man casts sheep’s eyes at the girl every time she moves, and the girl is either singing about the house or sitting quiet as a mouse in a brown study — what do you think that mean ? «) [2].

Фразеологические единицы с мимическим компонентом могут дублировать прямые номинации лицевых экспрессий: to look daggers — to glare (смотреть яростно, с ненавистью), to make (up) a lip — to pout (мать недоволен вид), to pull a face / to make a mouth — to grimace (морщиться) или выражать смыслы, для обозначения которых отсутствуют однословные номинации лицевых экспрессий (to cast sheep’s eyes / to make goo-goo eyes (влюбленно поглядывать), a hang-dog look (виноватый вид).

Итак, можно сделать вывод, что номинация «выражение лица» закрепляется и в вербальной знаковой системе, в которую входят устойчивые языковые единицы — фразеологизмы, с помощью которых достигается экспрессия выражения определенных действий и психо-эмоциональных состояний.

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *