Историко-семантическое исследование прилагательных «мирный, мирная (peaceful, peaceable)»

Статья посвящена сопоставимому анализу прилагательных «мирный, дружелюбный (peaceful, peaceable)». В работах современных языковедов анализируются различные вопросы семасиологии. Наиболее авторитетные словари английского и русского языков подают прилагательные «мирный, дружелюбный (peaceful)» в таком значении: «который не воюет, сохраняющий мир».

Актуальность темы обусловлена ​​тем, что прилагательные, обозначающие «жить в мире, согласии» исследуются впервые. Цель работы заключается в выявлении семантических особенностей прилагательных для обозначения мирных действий и типологических сходств и различий исследуемых прилагательных. Для достижения поставленной цели предусмотрено решение следующих задач: осуществить семантический анализ прилагательных; проанализировать семантико-структурные особенности прилагательных.

Материалом исследования послужили 9 прилагательных для обозначения покоя, мира, которые были подобраны из словарей различных типов — толковых, этимологических, синонимических. Объектом исследования являются прилагательные, объединенные в синонимические ряды по семантико-понятийному принципу для обозначения «мирных отношений» в историко-сопоставительном аспекте.

Методы исследования: сопоставительный и описательный. Исследуемые прилагательные еще не были предметом анализа в английском и русском языках. Их ядро ​​образуют «мирный, тихий (peaceful, peaceable)». К близкой периферийной зоне мы отнесли «спокойный, миролюбивый (patient, amiable)», к дальней — «сонный, задуманный, беззаботный, смирный, уютный (calm, quiet, serene, mild, unexcited)».

К прилагательным «мирный, тихий (peaceful, peaceable)» подаются преимущественно лексико-семантические варианты «serene, tranquil, mild, pacific, friendly, gentle», которые имеют значение «спокойный, мирный, тихий».

В период формирования английского языка значительно активизировались прилагательные «peaceful, amicable» в значении «связан с полюбовным решением любого спора», что обусловило появление фразеологических оборотов «peaceful agreement, amicable agreement» и т.п.. «To be unconscious, to be aware of one’s impotence» имеют оттенок «лишен переживаний», присущий бытовой лексике. Владение такой информацией позволяет произвести корректный перевод текста. Если Вам нужен качественный перевод, но Вы сомневаетесь в оттенках значения слова, лучше обратиться в http://translate-office.com.ua/.

С понятием «тихий, мирный» определенными семемами связано понятие «осторожный» (который боится всего и всех). Варианты «беззаботный, забот» находятся на периферии исследуемых прилагательных с бытовым значением и употребляются для обозначения «которым и море по колено». Доминанты синонимических рядов английского языка «tranquil, calm, amicable» для обозначения «peaceable, peaceful» без существенных структурно-семантических изменений перешли к современного английского языка, став составной частью ее словаря.

В период формирования и развития русского языка значительно активизировался прилагательное «мирный», связанный с «примирением». Закрепившись в литературном языке, он изменил семантику: значение «не воюет» было потеряно, развился новый ЛСВ «сохраняющий мир». На определение «окончание военных действий и установления покоя» употреблялся прилагательное «тихий». В наше время он расширил семантику и образовал соединения «тихая ночь, тихая речь» и чаще всего употребляется в бытовом плане.

Динамика функционирования периферийных синонимов «soft, quiet, still» проявлялась по-разному. Так, в древнеанглийском языке прилагательное «calm» употреблялся для обозначения «спокойный». В современном английском языке он закрепился в значении «тихий, спокойный». «Soft» употребляется в бытовом плане: «soft laughter (тихий голос)». Мало распространенный синоним «peaceable, peaceful» «quiet» сохранился в бытовой лексике для обозначения «спокойный, уравновешенный (quiet sleep)». Употребляемых в значении «который способствует примирению» прилагательное «still», потеряв значение «peaceable», закрепился в английском языке как бытовой срок.

Лексикографический анализ показал, что прилагательные «мирный, дружелюбный (peaceful, peaceable)» имеют близкие дефиниции в обоих языках. В перспективе — исследование новых совместных единиц английского и украинского языков для обозначения «мирный, дружелюбный (peaceful, peaceable)».

Источник: Статья прислана анонимным пользователем. К сожалению, детальная информация об авторе не найдена.

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *