Историко-семантическое исследование прилагательных “мирный, мирная (peaceful, peaceable)”

Статья посвящена сопоставимому анализу прилагательных “мирный, дружелюбный (peaceful, peaceable)”. В работах современных языковедов анализируются различные вопросы семасиологии. Наиболее авторитетные словари английского и русского языков подают прилагательные “мирный, дружелюбный (peaceful)” в таком значении: “который не воюет, сохраняющий мир”.

Актуальность темы обусловлена ​​тем, что прилагательные, обозначающие “жить в мире, согласии” исследуются впервые. Цель работы заключается в выявлении семантических особенностей прилагательных для обозначения мирных действий и типологических сходств и различий исследуемых прилагательных. Для достижения поставленной цели предусмотрено решение следующих задач: осуществить семантический анализ прилагательных; проанализировать семантико-структурные особенности прилагательных.

Материалом исследования послужили 9 прилагательных для обозначения покоя, мира, которые были подобраны из словарей различных типов – толковых, этимологических, синонимических. Объектом исследования являются прилагательные, объединенные в синонимические ряды по семантико-понятийному принципу для обозначения “мирных отношений” в историко-сопоставительном аспекте.

Методы исследования: сопоставительный и описательный. Исследуемые прилагательные еще не были предметом анализа в английском и русском языках. Их ядро ​​образуют “мирный, тихий (peaceful, peaceable)”. К близкой периферийной зоне мы отнесли “спокойный, миролюбивый (patient, amiable)”, к дальней – “сонный, задуманный, беззаботный, смирный, уютный (calm, quiet, serene, mild, unexcited)”.

К прилагательным “мирный, тихий (peaceful, peaceable)” подаются преимущественно лексико-семантические варианты “serene, tranquil, mild, pacific, friendly, gentle”, которые имеют значение “спокойный, мирный, тихий”.

В период формирования английского языка значительно активизировались прилагательные “peaceful, amicable” в значении “связан с полюбовным решением любого спора”, что обусловило появление фразеологических оборотов “peaceful agreement, amicable agreement” и т.п.. “To be unconscious, to be aware of one’s impotence” имеют оттенок “лишен переживаний”, присущий бытовой лексике. Владение такой информацией позволяет произвести корректный перевод текста. Если Вам нужен качественный перевод, но Вы сомневаетесь в оттенках значения слова, лучше обратиться в http://translate-office.com.ua/.

С понятием “тихий, мирный” определенными семемами связано понятие “осторожный” (который боится всего и всех). Варианты “беззаботный, забот” находятся на периферии исследуемых прилагательных с бытовым значением и употребляются для обозначения “которым и море по колено”. Доминанты синонимических рядов английского языка “tranquil, calm, amicable” для обозначения “peaceable, peaceful” без существенных структурно-семантических изменений перешли к современного английского языка, став составной частью ее словаря.

В период формирования и развития русского языка значительно активизировался прилагательное “мирный”, связанный с “примирением”. Закрепившись в литературном языке, он изменил семантику: значение “не воюет” было потеряно, развился новый ЛСВ “сохраняющий мир”. На определение “окончание военных действий и установления покоя” употреблялся прилагательное “тихий”. В наше время он расширил семантику и образовал соединения “тихая ночь, тихая речь” и чаще всего употребляется в бытовом плане.

Динамика функционирования периферийных синонимов “soft, quiet, still” проявлялась по-разному. Так, в древнеанглийском языке прилагательное “calm” употреблялся для обозначения “спокойный”. В современном английском языке он закрепился в значении “тихий, спокойный”. “Soft” употребляется в бытовом плане: “soft laughter (тихий голос)”. Мало распространенный синоним “peaceable, peaceful” “quiet” сохранился в бытовой лексике для обозначения “спокойный, уравновешенный (quiet sleep)”. Употребляемых в значении “который способствует примирению” прилагательное “still”, потеряв значение “peaceable”, закрепился в английском языке как бытовой срок.

Лексикографический анализ показал, что прилагательные “мирный, дружелюбный (peaceful, peaceable)” имеют близкие дефиниции в обоих языках. В перспективе – исследование новых совместных единиц английского и украинского языков для обозначения “мирный, дружелюбный (peaceful, peaceable)”.

Источник: Статья прислана анонимным пользователем. К сожалению, детальная информация об авторе не найдена.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.