Международная практика подготовки специалистов лингвистического профиля

Проблематика формирования общеобразовательных и профессиональных компетенций будущего переводчика в процессе профессиональной подготовки находится в поле зрения современных отечественных ученых.

Деятельность переводчика — это общение на международном уровне, взаимодействие с представителями другой культуры. Она проявляется в осуществлении двуязычной опосредованной коммуникации, реализуемой в умениях переключаться с одного языка на другой, в способности удерживать в памяти речевые продукты, в скорости формировать и формулировать высказывания, а также и в толерантном отношении к собеседникам с разными социальными статусами и уровнями владения языком.

Для лучшего понимания проблемы формирования иноязычной грамматической компетентности будущих переводчиков необходимо обосновать четкое определение понятий компетенция и компетентность, определить содержание иноязычной коммуникативной компетенции в целом и иноязычной грамматической компетентности в частности, а затем проанализировать полученный результат в плоскости профессионального подготовки будущих переводчиков.

Такая поэтапная организация научно-исследовательского процесса будет способствовать выделению особенностей формирования иноязычной грамматической компетенции будущего переводчика и сформулировать рекомендации по повышению эффективности организации этого процесса.

На сегодняшний день учеными не выработано единого взгляда на содержание понятия иноязычной профессиональной компетентности. На основе анализа теоретических наработок можем утверждать, что компетентность это понятие шире, чем компетенция. Если компетенция — это комплексная единство теоретических знаний, способностей, умений и навыков, то компетентность отражает степень владения человеком соответствующей компетенцией и отражает ее личностное отношение к ней.

Не вызывает сомнения, что уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции переводчика должна соответствовать мировым требованиям и обеспечивать эффективное осуществление переводческого сервиса в меняющихся условиях развития рынка интеллектуальных услуг.

Такая возможность обеспечивается, в том числе и благодаря приобретению достаточного уровня иноязычной грамматической компетенции.

Повышение эффективности организации процесса формирования иноязычной грамматической компетенции можно достичь путем выделения практической грамматики основного иностранного языка в отдельную учебную дисциплину в течение первых двух лет обучения, выделения отдельного времени для овладения для освоения грамматики в пределах всех переводческих дисциплин и организации факультатива по изучению актуальных проблем коммуникативной грамматики.

На следующем этапе исследовательской работы ученым стоит определить, теоретически обосновать и практически проверить ряд педагогических условий, которые обеспечат повышение качества формирования иноязычной грамматической компетенции у будущих переводчиков.

Литература:

Янишин Ольга Кароливна, Иванна Пидлеснюк. Особенности формирования иноязычной грамматической компетенции будущего переводчика. // «Проблемы и перспективы развития науки в начале третьего тысячелетия в странах Европы и Азии» // Сборник научных трудов. – Переяслав-Хмельницкий, 2015 г. – 412 с.

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *