Особенности современного рекламного дискурса

Основная задача рекламного текста — привлечь внимание потребителя к тому или иному товару, создать его положительный имидж, вызвать определенные изменения в поведении потенциального партнера по коммуникации. Авторы рекламных сообщений достигают этого с помощью определенных ресурсов языка, произведенных на протяжении многих веков.

Рекламный текст, как объект исследования в последнее время интересует исследователей именно с целью выяснить, в каких языковых средств и приемов прибегают те, кто создает такой текст. В

Изучая ключевые слова современной политической коммуникации, ученые отмечают, что они притягивают к себе другие лексические единицы, образуя семантически замкнутую систему образно символических обозначений. Исследователи отмечают, что в значении ключевых слов политического дискурса сочетается собственно лексическое понятие и субъективная модальность, в основе которой национальная и идеологическая своеобразие системы ценностей.

Исследователи говорят об определенных речевых ситуациях, в которых антропонимы выполняют функцию фоновых знаний. Авторы подобных рекламных сообщений направляют потребителя к его предыдущего опыта в сведения о лице-носителя имени. Известные бренды — антропонимы в составе рекламного постмодернистского текста наполняются новыми смыслами.

К увеличению использования топонимов копирайтеров подталкивает стремление разнообразить средства цветной номинации в рекламе. Стоит отметить тот факт, что большинство географических названий не могут быть полноценными классификаторами цвета, поскольку семи цвета в их семем ассоциативные или отсутствуют, поэтому они выступают как кольоропозначення только в пределах рекламного текста.

Большую роль играет удачная адаптация иностранных понятийных моделей в рекламе зарубежной продукции и соответствующий перевод рекламных текстов с русского языка. Проработав материал рекламных объявлений на страницах глянцевых изданий, исследователи выделили четыре модели их перевода: адекватный эквивалентный, адекватный неэквивалентный, неадекватный эквивалентный и неадекватный неэквивалентный.

Главное в переводе рекламных текстов, по мнению автора, — передать всю совокупность формальных, семантических и образных компонентов для достижения коммуникативного эффекта. Все исследования той или иной степени освещают особенности рекламного дискурса.

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *