Перевод интернационализмов в газетных текстах

Совсем недавно было принято решение активно заняться изучением английского языка на высоком уровне. Была подана заявка на курсы английский одесса и вот первые результаты изучения. Немного об этом процессе: americanenglish.ua

Актуальность данного исследования обусловлена необходимостью научного осмысления существования интернациональной лексики в русском и английском языках, выявление способов их адекватного перевода. Понятие и термин «интернациональный» с появились в XVIII веке. Считают, что автором этого слова был англичанин Дж. Бентам. Интернационализмы в начале ХХ ст. трактовались, как чисто европейское явление и как частный случай лексических заимствований. Как утверждает Т. Секунда, «интернациональными терминами можно считать те термины, которые употребляют с тем же значением в большинстве европейских, особенно высококультурных, языков».
В нашей работе, понимаем, что интернационализм или интернациональные слова как слова или выражения, которые принадлежат к общему за возникновением фонда ряда языков, близких по происхождению или сходных по своим культурным развитием.

Они обычно либо заимствованы непосредственно из определенного ресурса, или через другой язык. Целью нашего исследования является выяснение проблем, возникающих при переводе интернационализм с английского языка на русский и наоборот и способов решения их. Объектом научного исследования стало периодическое газетное издание за период 2009 — 2011 гг.

Предметом исследования выступает интернационализм в газетной коммуникации. Научная новизна и теоретическое значение исследования заключается в исследовании аутентичных и интернациональных путей создания интернациональной лексики; анализе современных аспектов формирования и развития интернационализм в газетных текстах.

При исследовании данной темы нами были использованы следующие методы исследования как анализ и синтез, сравнение и классификация. По выбору источника заимствования интернационализм делятся в зависимости от этимологии на интернационализм классического происхождения (из мертвых языков (68%) — латыни, греческого, санскрита и т. д.) и интернационализм национального происхождения (из живых языков — 32%).

По переводу интернационализм, И. В. Корунец выделяет следующие способы: буквенный перевод (транслитерация), транскрибирование, практическое транскрибирование, описательный перевод и перевод путем замены интернационализм синонимами. В процессе перевода интернационализимов на уровне как языка, так и речи во внимание надо брать несколько факторов: устройство, источник происхождения, звуковую и орфографическую форму интернационализм в обоих языках. Учитывая эти факторы, в процессе исследования установлено, что интернационализм передаются при переводе газетной статьи с помощью:

Транслитерации (35%): electron — электрон, formula — формула, dynamics — динамика, system — система.

Транскрибирования (27%): bloom — блюм, сomputer — компьютер.

Практического транскрибирования (7%): condenser — конденсатор, automatic — автоматический.

Описательный перевод (10%): ergize — возбуждать энергию, robotic — похож на робота.

Перевода путем замены интернационализм синонимами (6%): diagram — схема, phase — период.

Перевод интернационализмов, которые являются сложными словами (5%): gas-meter — газометр, radio-active — радиоактивный; gas-collector — газовый коллектор, radio-active element — радиоактивный элемент.

Таким образом, передачу интернационализм при переводе характеризуют гетерогенность употребления основных переводческих приемов.

Written by chromosome2009.org

Данный материал был прислан к нам одним из читателей сайта Сhromosome2009.org. Все материалы сайта публикуются в научных целях и с указанием источников. Если источники не указаны, просим Вас связаться с нами.

Leave a Comment

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *