Развитие межкультурной компетенции путем изучения фразеологических топонимов

Особенностью современного состояния изучения иностранного языка является усиление ее культурологической направленности. Одной из составляющих фоновых знаний являются топонимы.

Топоним – это географическое название, отражающее национальную самобытность народа, исторические, географические особенности и условия жизни. Топонимы конденсируют весь сложный комплекс культуры и психологии народа, неповторимый способ его мышления. Именно изучение топонимов позволяю погрузиться в культурную среду иноязычного социума. В данной работе хотелось бы отметить фразеологизмах с топонимами, потому что они отражают национальное своеобразие истории и культуры народа-носителя языка.

Таким образом, предлагается сначала изучать географические названия для распространения словарного запаса, а затем переходить к изучению фразеологизмов, в которых они встречаются. Приведем несколько примеров:

be Greek to someone – значит быть совершенно неясным для понимания;

carry coals to Newcastle – везти что-то туда, где все эти вещи есть в большом количестве;

double Dutch – совершенно непонятная речь, часто профессиональный жаргон;

Indian summer – “бабье лето”;

Pardon my French – извиняться за вульгарный выражение.

Итак топонимический состав лексики представляет собой один из важнейших и наиболее употребительных разрядов ономастической лексики в английском языке, в то время как фразеологические фонды являются универсальным и национально-культурным содержанием, отражающих сходства и различия в мировосприятии народа. Фразеологическая картина мира, основу которой составляют фразеологические единицы с топокомпонентом, позволяет лучше представить этнические стереотипы лингвокультурной общности.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.