Учебный текст как средство формирования и развития знаний

Многое, что за последние годы было написано относительно преподавания иностранного языка, сконцентрировано вокруг поисков лучшей методики преподавания. Эти поиски, несомненно, улучшили многие аспекты и стратегии практики преподавания иностранных языков и обогатили целый ряд методологических возможностей.

Наряду с этим, в последнее время немало эффективных методов и стратегий преподавания становятся непопулярными. Но в ситуации, что не предоставляет возможности корректировки условий обучения, например, увеличение аудиторных часов, упор делается на реализацию внутренних резервов преподавателя и его опыт. Как показывает практика, некоторые непопулярные стратегии преподавания могут быть не менее успешными и результативными.

Одной из таких стратегий является учебный перевод. Сегодня учебный перевод очень часто считается несовременным, особенно на неязыковых факультетах. Он признается нерациональным и устаревшим подходом, который сдерживает развитие коммуникативных навыков у студентов.

Отметим, что в повседневной жизни, перевод является навыков необходим для формирования успешных двуязычных коммуникативных актов в сфере деловых и личных контактов.

По нашему мнению, учебный перевод является необходимым инструментом обучения, особенно на начальном этапе на неязыковых факультетах. Учебный перевод – это метод изучения иностранного языка, а не цель обучения,что отличает его от классического перевода.

Применяя учебный перевод в учебном процессе, преподаватель ставит целью научить студентов понимать, что «переводить – это не значит приводить к каждому слову оригинала. Соответствующий эквивалент на другом языке взятый из словаря. Необходимо, прежде всего, понять и вникнуть в смысл всей переводимой фразы, а затем воссоздать этот смысл на языке перевода в согласовании с нормами этого языка »[.

Для обучения должны использоваться тексты разной степени сложности, потому что, как известно, небольшая степень незнания вызывает интерес, а большая – боязнь, что порождает неуверенность и демотивацию у студентов. Текстовые материалы должны отбираться с учетом требований соответствия целям и задачам профессионально-ориентированного обучения, воспитания и развития личности специалиста, современности и актуальности, репрезентативности языкового материала, лингвистической уместности и ценности, содержательности и иллюстративности. Предметный план текстов служит важным средством управления мотивацией студентов при организации речевой деятельности.

Add a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.